index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 372

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 372 (TX 2017-11-19, TRde 2017-12-11)



§ 14'
129
--
[] UL tar[uḫmi]
129
A3
Rs. III 1' [] Ú-UL tar-[uḫ-mi]
130
--
[māḫḫ]an ari[rri-]
130
A3
Rs. III 1' [] Rs. III 2' [ma-a-aḫ-ḫ]a-an a?-ri-i[r-ri-x]
131
--
[]-z[i]
131
A3 + 8
Rs. III 2' [] Rs. III 3'/1' []-z[i]
132
--
[]-ta []
132
A3
Rs. III 3' [ _ _ ]-ta x-[]
133
--
[namm]a ešaru
133
A3 + 8
Rs. III 4'/2'[ ... nam-m]a e-ša-ru
134
--
n[=at]-uš mā-[]
134
A3 + 8
Rs. III 4'/2' n[a-at ... ] Rs. III 5'/3' [ ... ]-x-uš ma-a-x-x-x []
135
--
[titt]anut
135
A8
Rs. III 4'[ti-it-t]a-nu-ut
136
--
d[d]apianz(a) []
136
A8
Rs. III 4' d[] Rs. III 5' [ ... d]a-pí-an-za44 x-[] ¬¬¬
§ 14'
129 -- [ ... ] nicht bezw[inge ich].
130 -- [Wi]e69 [ ... ] abs[chab- ... ],
131 -- [ ... ]
132 -- [ ... ]
133 -- [Der Zorn soll sich wied]er legen!
134 -- Und [ ... ]!
135 -- [Entfe]rne [ ... ]!
136 -- [ ... g]anz [ ... ].
-an-za ist über die Zeile geschrieben.
Wegen der Wortstellung ist hier mit Singer I. 2002c, 32 gegen Schwemer D. 2015a, 388 die Übersetzung von maḫḫan mit komparativischer Lesart der mit temporaler vorzuziehen.

Editio ultima: Textus 2017-11-19; Traductionis 2017-12-11